Every year, millions of people follow Korean content without speaking a word of the language. They stream shows with subtitles, read translated lyrics, and find workarounds. But live theater has always been a different problem — you can’t pause or rewind it. That’s the problem: a Korean startup thinks it’s cracked, and Yuroy Wang was one of the first to try it. The 22-year-old Taipei retail worker is a K-pop fan who loves Korean culture but doesn’t speak the language. When he went to see “The Second Chance Convenience Store,” a touring play based on a Korean novel that was a bestseller in Taiwan, he expected supertitles. What he got instead was a pair of chunky black-framed AI-powered glasses sitting on his nose, translating the dialogue in real time directly on the lenses. “As soon as I found out they were available, I couldn’t wait to try them,” he said. Wang is part of a growing audience discovering that smart glasses, a category of tech that has struggled to find mainstream purpose for years, might have just found their calling in the most unexpected of places: live Korean theater.
How do the glasses work?
The system, called Owl, was developed by the Korean startup Xpert Inc. The glasses connect to an app on your phone, where you can pick your language (Korean, English, Japanese, or Chinese), set the font size, and choose where on the lenses you want the text to appear. When the actors start talking, the AI listens for cue words and matches translations to the dialogue in real time. Unlike traditional supertitles or tablet-based subtitles, which require your eyes to bounce between the stage and the screen, these keep everything in your line of sight. The audience stays present in the performance rather than chasing text on a wall.
There are still rough edges. Sync issues pop up occasionally, ad-libbed lines can throw the system off, and wearing them over existing prescription glasses is a bit clunky. Xpert Inc acknowledges that the technology still sometimes needs a human to step in and fix things. But a lighter model is already rolling out this spring, and improved accuracy is the company’s next stated priority.
Why Korean theater specifically?
South Korea has been exporting theater within Asia for over a decade, but something shifted recently. The musical “Maybe Happy Ending,” which premiered in a small Seoul theater in 2016, reached Broadway in 2024 with an English translation and swept the Tonys with six wins the following year. That single moment cracked open a door that producers across Korea are now rushing through.

Korea’s Ministry of Culture, Sports and Tourism is allocating $18 million in funding for Korean musicals this year alone, up $14 million from 2025. The Korea Tourism Organization has already run a program called Smart Theater, financing AI glasses at Seoul venues and select overseas events. The shows eligible for the program are selected based on their potential to attract foreign audiences, with accessible themes, international source material, and K-pop music giving certain productions an edge. The results have been noticeable. Productions like “The Second Chance Convenience Store,” “Inside Me,” and “Finding Mr. Destiny” have gone from having almost no non-Korean visitors to seeing them show up almost every day.
The bigger bet: keeping it in Korean
What makes this experiment really interesting is the philosophy behind it. Hwang Ki Hyun, the producer behind “The Second Chance Convenience Store,” has twice turned down proposals to stage his show in other languages. He is betting that foreign audiences want Korean content in Korean, and that the glasses are how you make that work.
It’s not a crazy bet. BTS fans have long argued for listening to their music in the original Korean rather than in translation. The same instinct is showing up in film, beauty, and food. The appeal of Korean culture to many of its global audience is that it feels distinctly, authentically Korean. Translating it might dilute exactly the thing people came for.
So, can this actually scale?
There are real obstacles between where things stand now and a full Korean theatrical wave hitting Western stages. Union rules in New York, for example, would likely push a Broadway run of a Korean production toward an English-language performance regardless of what glasses the audience is wearing. But researchers and industry figures abroad are watching carefully. Sarah Bay-Cheng, a professor of emerging technologies in theater at the University of Toronto, sees Korea as a meaningful test case. If the glasses gain traction there, it could open live performance to audiences who previously had no way in, regardless of language.
Smart caption glasses from British companies Built for Good and Xrai Glass are already entering theaters in the US and Europe, so the technology is spreading beyond just Korean productions. But Korea is the place where the cultural ambition and the technological experiment are lining up at the same time, and that combination is what makes it worth watching. The glasses are imperfect, the theater industry is competitive, Broadway is not exactly waiting with open arms, but for a 22-year-old in Taipei who just wanted to follow the story, they worked well enough that he’d use them again.
I’d genuinely love to see this expand beyond just a handful of regions. The idea that you can sit through a live theatre performance in a language you don’t speak and still follow every moment simply by wearing a pair of smart glasses feels almost surreal. It takes away that invisible barrier that usually limits experiences like these. You’re no longer dependent on subtitles on a screen or prior understanding of the language. Instead, the story unfolds naturally before you, keeping you fully immersed without making you feel like an outsider. If this becomes widely available, it could completely change how people experience art and culture across borders. And honestly, that’s what makes it so exciting.

